Dienstag, 4. Januar 2011
Haftungsausschluß
noddie, 20:08h
Noddie
About The Origins of Denglish:
Natural English
I wish to place on record that I do not approve of any kind of Denglish, or Denglisch, however “advanced” or “competent” it may look or sound. Likewise, I disapprove of Globbish or Globish, Dr Grzegas Basic Global English and any other runty or mutilated forms of communication. I am merely the chronicler of events that lead up to the evolution of Denglish, and, just to make sure there is no misunderstanding, I reiterate that this blog is a spoof.
It is for this reason that my comments have been written in the great tradition of Denglish with completely wrong English mixed with real English on one hand, and corrupted and mutilated English and German on the other. That being so, the material lends itself to the study of Denglish how it operates in everyday interactions and it is hoped that it will even be used as text book material by those, wishing to learn Denglish in a natural context.
Maschinendeutsch, nicht merken!
Ich möchte zu Protokoll, dass ich nicht jede Art von Denglisch, Denglisch oder nicht einverstanden Platz, aber "advanced " oder "kompetent " kann es aussehen oder klingen. Ebenso lehnen I Globbish oder Globish, Dr. Grzegas Basic Global English und alle anderen runty oder verstümmelten Formen der Kommunikation. Ich habe lediglich der Chronist der Ereignisse, die zu der Entwicklung des Denglisch, und ich bin, nur um sicherzugehen, gibt es kein Missverständnis, bekräftige ich, dass dieses Blog eine Parodie ist.
Es ist aus diesem Grund, dass meine Kommentare in der großen Tradition des Denglisch wurden mit völlig falschen Englisch mit echten englischen einerseits gemischt geschrieben, und beschädigten und verstümmelten Englisch und Deutsch auf der anderen. Das dem so ist, verleiht dem Material selbst zum Studium der Denglisch, wie es in alltäglichen Interaktionen arbeitet und es wird gehofft, dass es sogar als Lehrbuch Material von diesen genutzt werden, die lernen möchten, in einem natürlichen Kontext Denglisch.
What is Denglish?
Does Denglish represent a linguistic retrograde evolutionary step or is it just a passing folly; a pseudo-proficiency in English or just a means of showing off one’s language incompetence, unbeknownst to those using this sort of language?
Denglish is a strange mixture of English and German words or phrases. This sort of Continental neo-pidgin English is ubiquitous and most striking when put bravely into print. English words are adapted in keeping with the rules of German grammar and mixed freely and haphazardly with German, often lending a hilarious touch to the resulting muddle. However, it is when English misapplications of otherwise correct English are thrown in that the effect becomes utterly uproarious. And to top it all, when Germans start to invent new applications for English words or even entirely new English-sounding words which no native speaker would understand, English and German people alike are in dire need of guidance through the Denglish version of their mother tongues.
Another less obvious aspect of Denglish are literal translations from English into German and vice versa which, at first glance, seem correct. But when subjected to a closer examination, they reveal the authors` incompetence or ignorance – if one chooses to be more polite, since the state of ignorance is no longer regarded as a defect or fault in this day and age. And as it happens, these literal translations are often the most trivial and hence the stupidest one can come up with. This may partly be due to the reliance of dictionaries plugged-in computer software which give only a limited number of definitions.
Disclaimer
This blog with all its entries is part documentary, part fiction, part oral history. The names, characters and incidents portrayed in it are the work of the author’s imagination. Any resemblance to actual persons, living or dead, events or localities is entirely coincidental.
At various points throughout this blog, you may be offered automatic links to other websites which are relevant to a particular aspect of this website. This does not indicate that I am necessarily associated with any of these sites or their owners. While it is my intention that you should find these other sites interesting, I assume no responsibility or liability of any nature whatsoever for these sites or any information contained in them, in so far as I am not aware of the content of the website and it is technically impossible or unreasonable to prevent usage in the case of any illegal document. I further state that, at the time the links were included, the websites concerned did not contain any illegal documents. Furthermore, I hereby disassociate myself from any content via a link which has changed in such a manner as to make its dissemination illegal under German or foreign law, and where being an accessory to such distribution is a criminal offence.
Moreover, on no account am I to be held responsible for the content of any external website in which direct or indirect reference is made to my website.
Copyright
The texts and content of this website are copyrighted. All rights reserved.
Browsing the site and reproducing extracts by way of printing, downloading or distribution to third parties is permissible but, in all cases, for non-commercial, information and personal purposes only. No reproduction of any part of this website may be sold or distributed for commercial gain, nor may it be modified or incorporated in any other work, publication or site - be that in hard copy, electronic form or as a posting on any other site.
Haftungsausschluß
Dieser Blog mit all seinen Eingängen ist Teil Dokumentarbericht, Teil Erfindung, Teil mündliche Geschichte. Die Namen, Charaktere und Vorfälle, die darin vorkommen, sind reine Erfindung. Jede Ähnlichkeit mit tatsächlichen Personen, lebenden oder toten, Ereignissen oder Orten ist rein zufällig.
Auf der gesamten Website finden Sie an verschieden Stellen automatische Links auf andere Internetseiten. Diese Links sind für diese Website in irgendeiner Weise wichtig, was aber kein Hinweis darauf ist, dass ich mit den Betreibern jener Internetseiten notwendigerweise in irgendeiner Form in Verbindung stehe. Obwohl es mein Wunsch ist, dass Sie die verlinkten Seiten interessant finden mögen, übernehme ich keinerlei Verantwortung oder Haftung für jene Internetseiten oder deren Inhalt in so fern ich von dem Inhalt keine Kenntnis haben kann und es technisch unmöglich oder nicht zumutbar ist, die Nutzung im Falle illegaler Inhalte zu verhindern. Zum Zeitpunkt der Linksetzung waren keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Internetseiten zu erkennen. Ferner distanziere ich mich vom Inhalt der verlinkten Seiten, wenn dieser verändert wurde und seine Verbreitung nach deutschem und ausländischem Recht gesetzwidrig ist und dadurch der Tatbestand der Beihilfe zu einer Straftat erfüllt ist.
Copyright
Texte und Inhalte dieser Internetseite sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte vorbehalten.
Es ist Ihnen erlaubt, diese Seite zu durchsuchen und darin zu lesen, Kopien vom Textinhalt anzufertigen oder zu speichern und sie auch an Dritte weiterzugeben, in allen Fällen aber nur für private Zwecke zur Information und zum persönlichen Gebrauch. Vervielfältigungen irgendeines Teils dieser Internetseite dürfen nicht gewerbsmäßig veräußert oder vertrieben werden. Auch dürfen Vervielfältigungen nicht modifiziert oder in irgendeiner Publikation oder Internetseite inkorporiert werden, sei es in Druck- oder digitaler Form einschließlich der Veröffentlichung auf irgendwelchen Internetseiten Dritter.
About The Origins of Denglish:
Natural English
I wish to place on record that I do not approve of any kind of Denglish, or Denglisch, however “advanced” or “competent” it may look or sound. Likewise, I disapprove of Globbish or Globish, Dr Grzegas Basic Global English and any other runty or mutilated forms of communication. I am merely the chronicler of events that lead up to the evolution of Denglish, and, just to make sure there is no misunderstanding, I reiterate that this blog is a spoof.
It is for this reason that my comments have been written in the great tradition of Denglish with completely wrong English mixed with real English on one hand, and corrupted and mutilated English and German on the other. That being so, the material lends itself to the study of Denglish how it operates in everyday interactions and it is hoped that it will even be used as text book material by those, wishing to learn Denglish in a natural context.
Maschinendeutsch, nicht merken!
Ich möchte zu Protokoll, dass ich nicht jede Art von Denglisch, Denglisch oder nicht einverstanden Platz, aber "advanced " oder "kompetent " kann es aussehen oder klingen. Ebenso lehnen I Globbish oder Globish, Dr. Grzegas Basic Global English und alle anderen runty oder verstümmelten Formen der Kommunikation. Ich habe lediglich der Chronist der Ereignisse, die zu der Entwicklung des Denglisch, und ich bin, nur um sicherzugehen, gibt es kein Missverständnis, bekräftige ich, dass dieses Blog eine Parodie ist.
Es ist aus diesem Grund, dass meine Kommentare in der großen Tradition des Denglisch wurden mit völlig falschen Englisch mit echten englischen einerseits gemischt geschrieben, und beschädigten und verstümmelten Englisch und Deutsch auf der anderen. Das dem so ist, verleiht dem Material selbst zum Studium der Denglisch, wie es in alltäglichen Interaktionen arbeitet und es wird gehofft, dass es sogar als Lehrbuch Material von diesen genutzt werden, die lernen möchten, in einem natürlichen Kontext Denglisch.
What is Denglish?
Does Denglish represent a linguistic retrograde evolutionary step or is it just a passing folly; a pseudo-proficiency in English or just a means of showing off one’s language incompetence, unbeknownst to those using this sort of language?
Denglish is a strange mixture of English and German words or phrases. This sort of Continental neo-pidgin English is ubiquitous and most striking when put bravely into print. English words are adapted in keeping with the rules of German grammar and mixed freely and haphazardly with German, often lending a hilarious touch to the resulting muddle. However, it is when English misapplications of otherwise correct English are thrown in that the effect becomes utterly uproarious. And to top it all, when Germans start to invent new applications for English words or even entirely new English-sounding words which no native speaker would understand, English and German people alike are in dire need of guidance through the Denglish version of their mother tongues.
Another less obvious aspect of Denglish are literal translations from English into German and vice versa which, at first glance, seem correct. But when subjected to a closer examination, they reveal the authors` incompetence or ignorance – if one chooses to be more polite, since the state of ignorance is no longer regarded as a defect or fault in this day and age. And as it happens, these literal translations are often the most trivial and hence the stupidest one can come up with. This may partly be due to the reliance of dictionaries plugged-in computer software which give only a limited number of definitions.
Disclaimer
This blog with all its entries is part documentary, part fiction, part oral history. The names, characters and incidents portrayed in it are the work of the author’s imagination. Any resemblance to actual persons, living or dead, events or localities is entirely coincidental.
At various points throughout this blog, you may be offered automatic links to other websites which are relevant to a particular aspect of this website. This does not indicate that I am necessarily associated with any of these sites or their owners. While it is my intention that you should find these other sites interesting, I assume no responsibility or liability of any nature whatsoever for these sites or any information contained in them, in so far as I am not aware of the content of the website and it is technically impossible or unreasonable to prevent usage in the case of any illegal document. I further state that, at the time the links were included, the websites concerned did not contain any illegal documents. Furthermore, I hereby disassociate myself from any content via a link which has changed in such a manner as to make its dissemination illegal under German or foreign law, and where being an accessory to such distribution is a criminal offence.
Moreover, on no account am I to be held responsible for the content of any external website in which direct or indirect reference is made to my website.
Copyright
The texts and content of this website are copyrighted. All rights reserved.
Browsing the site and reproducing extracts by way of printing, downloading or distribution to third parties is permissible but, in all cases, for non-commercial, information and personal purposes only. No reproduction of any part of this website may be sold or distributed for commercial gain, nor may it be modified or incorporated in any other work, publication or site - be that in hard copy, electronic form or as a posting on any other site.
Haftungsausschluß
Dieser Blog mit all seinen Eingängen ist Teil Dokumentarbericht, Teil Erfindung, Teil mündliche Geschichte. Die Namen, Charaktere und Vorfälle, die darin vorkommen, sind reine Erfindung. Jede Ähnlichkeit mit tatsächlichen Personen, lebenden oder toten, Ereignissen oder Orten ist rein zufällig.
Auf der gesamten Website finden Sie an verschieden Stellen automatische Links auf andere Internetseiten. Diese Links sind für diese Website in irgendeiner Weise wichtig, was aber kein Hinweis darauf ist, dass ich mit den Betreibern jener Internetseiten notwendigerweise in irgendeiner Form in Verbindung stehe. Obwohl es mein Wunsch ist, dass Sie die verlinkten Seiten interessant finden mögen, übernehme ich keinerlei Verantwortung oder Haftung für jene Internetseiten oder deren Inhalt in so fern ich von dem Inhalt keine Kenntnis haben kann und es technisch unmöglich oder nicht zumutbar ist, die Nutzung im Falle illegaler Inhalte zu verhindern. Zum Zeitpunkt der Linksetzung waren keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Internetseiten zu erkennen. Ferner distanziere ich mich vom Inhalt der verlinkten Seiten, wenn dieser verändert wurde und seine Verbreitung nach deutschem und ausländischem Recht gesetzwidrig ist und dadurch der Tatbestand der Beihilfe zu einer Straftat erfüllt ist.
Copyright
Texte und Inhalte dieser Internetseite sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte vorbehalten.
Es ist Ihnen erlaubt, diese Seite zu durchsuchen und darin zu lesen, Kopien vom Textinhalt anzufertigen oder zu speichern und sie auch an Dritte weiterzugeben, in allen Fällen aber nur für private Zwecke zur Information und zum persönlichen Gebrauch. Vervielfältigungen irgendeines Teils dieser Internetseite dürfen nicht gewerbsmäßig veräußert oder vertrieben werden. Auch dürfen Vervielfältigungen nicht modifiziert oder in irgendeiner Publikation oder Internetseite inkorporiert werden, sei es in Druck- oder digitaler Form einschließlich der Veröffentlichung auf irgendwelchen Internetseiten Dritter.
... link