Sonntag, 9. Januar 2011
Promidinner in der Penne Mini-Episode 13 / 300
noddie, 16:25h
Diese Episode handelt noch von meiner ersten Begegnung, als ich Horseface in einer harten Verhandlung sein Denglish-Tagebuch und Übungsheft abhandelte. Akribisch genau sind in dem Tagebuch Stinkefuß-Ariberts (Sweaty-Socks-Aribert) ersten Denglishversuche und Horsefaces refinements für Sprachwissenschaftler aufgezeichnet.
------------------------------------------------------------
Also here in this ritzy residence arbeite Horsefaces creative mind ceaselessly an Verkaufsideen, die er sofort reelaizen wolle, wenn ihm noch einmal der Absprung aus der Residenz gelänge. So inventete er in der solitude seines Zweibettzimmers – wenn sein Spannmann, i.e. his room mate sharing the burden of life in adverse conditions – gerade wasn`t in– exklusiv for die up-market Gastronomie die „Nepalesische Hochlandtomate“, bei deren harvest jährlich 50 pickers zu Tode stürzten. Eine inventete Geschichte very much to the liking der Schickimickis, meinte er. Nun, er muss als exkommunizierter Marketingfachmann seine target groups ja schließlich perfectly well knowen.
Auch sein „Syrischer Gold-Kaviar“ würde für die gelangweilte Eateria-Schickimickis for three days ein ernstes Gesprächsthema sein, bis sie dann outfinden would, dass es sich dabei um dyed und pochierte Hamsterhoden handelte. It`s just the hamster`s bollocks! Während er eine dieser endlos Kochsendungen im “Ready, steady, cook” Format nach derLondoner Vorlage im TV anschaute, kam ihm die Idee, mal eine „Kongolesische Pymäengans an italienischem Schwanzmattengras“ auszuprobieren. Wie er mit compelling logic bemerkte, wenn es einen falschen Hasen gibt, why not ein Suppenhuhn als mock goose?
Ein engagierter hobby-chef mit einem Walter-Ulbricht Bart aus der bundesrepublikanischen capital und, wie tenants said in a whisper, von extraordinarily hoher fachlicher Kochkompetenz, jointe uns. Horseface nutzte die Gelegenheit und erzählte von seinen medium-term plans, particularly von seinen Geschäftsideen für seinen stay in der Residenz. So suggeste er – nicht ganz im Ernst, wie ich meine, but I might just be wrong –, it was high time, ein Kochduell zu veranstalten oder ein Penner-Promidinner. Mit Videoclips zum Einstellen bei Youtube. Außer Konkurrenz und als spoof zu den Millionen von Kochsendungen, die es im Fernsehen zum Sattsehen gab.
Altogether gab es jetzt relativ viele residents, die sich mit der „art of cooking“ beschäftigten. Vielleicht könnte man the envisaged Promidinner residenzgerecht umbenennen. Als „Sharing the Nose-Bag“ vielleicht, sagte er selbstironisch. Zu complicated, meinte ich, und außerdem würden online Wörterbücher mit Anfragen bombardiert und vielleicht sogar blocked. Unverantwortlich war das. Horseface, objected, dass die deutsche Übersetzung Futtersack nicht so spectacular klinge und wer wisse noch, dass man horses mit oats gefüllte Futtersäcke um den Hals hängte. In nose-bag könne man just anything hinein interpretieren und jeder sei happy. Und, he äddete wistfully, wer kann sich noch an equine farts erinnern? His last Bemerkung I ascribedte (ascribed) to his seinem Alkoholkonsum.
In any case läge er mit der Kochkunst-Vermarktungsidee voll im Trend. Musste man früher piano playen können, so muss man heute be able to cook to the highest of standars to be a great success with the ladies, jokte Horseface, und nahm eine uralte Idee von his Denglisch oder Denglish Teacher Stinkefuß-Aribert auf: Zu einem richtigen Promidinner gehören auch Pennerinnen aus Frauenhäusern. An dieser Stelle begann Horseface, sich an seinen vielen Narben zu kratzen, so as if die Erwähnung der Frauenhäuser einen starken Juckreiz ausgelöst hätte.
Als ich das Gelände mit Horsefaces Manuskript unter dem Arm verließ und zu dem Getöse des Grönemeyer Songs „Kinder an die Macht“ über die Bedeutung des idioms „Many a true word is spoken in jest nachdachte; und, wie ich verschämt gestehen muss, sehr auf eine Einladung zu einem Promidinner mit vielen unbekannten Promis spekulierte, erschallte eine Stimme aus dem off, die immer wieder schrie: „Ich bin ein Promi. Don`t get me out of here. Auch I am as happy as a pig in muck; auch ich fühle mich hier sauwohl!“
Tags: Denglish, Denglisch, BGE, Basic Global English, Globish, Globbish, Local Englisch, Local English, Local Englisch German Version,
------------------------------------------------------------
Also here in this ritzy residence arbeite Horsefaces creative mind ceaselessly an Verkaufsideen, die er sofort reelaizen wolle, wenn ihm noch einmal der Absprung aus der Residenz gelänge. So inventete er in der solitude seines Zweibettzimmers – wenn sein Spannmann, i.e. his room mate sharing the burden of life in adverse conditions – gerade wasn`t in– exklusiv for die up-market Gastronomie die „Nepalesische Hochlandtomate“, bei deren harvest jährlich 50 pickers zu Tode stürzten. Eine inventete Geschichte very much to the liking der Schickimickis, meinte er. Nun, er muss als exkommunizierter Marketingfachmann seine target groups ja schließlich perfectly well knowen.
Auch sein „Syrischer Gold-Kaviar“ würde für die gelangweilte Eateria-Schickimickis for three days ein ernstes Gesprächsthema sein, bis sie dann outfinden would, dass es sich dabei um dyed und pochierte Hamsterhoden handelte. It`s just the hamster`s bollocks! Während er eine dieser endlos Kochsendungen im “Ready, steady, cook” Format nach derLondoner Vorlage im TV anschaute, kam ihm die Idee, mal eine „Kongolesische Pymäengans an italienischem Schwanzmattengras“ auszuprobieren. Wie er mit compelling logic bemerkte, wenn es einen falschen Hasen gibt, why not ein Suppenhuhn als mock goose?
Ein engagierter hobby-chef mit einem Walter-Ulbricht Bart aus der bundesrepublikanischen capital und, wie tenants said in a whisper, von extraordinarily hoher fachlicher Kochkompetenz, jointe uns. Horseface nutzte die Gelegenheit und erzählte von seinen medium-term plans, particularly von seinen Geschäftsideen für seinen stay in der Residenz. So suggeste er – nicht ganz im Ernst, wie ich meine, but I might just be wrong –, it was high time, ein Kochduell zu veranstalten oder ein Penner-Promidinner. Mit Videoclips zum Einstellen bei Youtube. Außer Konkurrenz und als spoof zu den Millionen von Kochsendungen, die es im Fernsehen zum Sattsehen gab.
Altogether gab es jetzt relativ viele residents, die sich mit der „art of cooking“ beschäftigten. Vielleicht könnte man the envisaged Promidinner residenzgerecht umbenennen. Als „Sharing the Nose-Bag“ vielleicht, sagte er selbstironisch. Zu complicated, meinte ich, und außerdem würden online Wörterbücher mit Anfragen bombardiert und vielleicht sogar blocked. Unverantwortlich war das. Horseface, objected, dass die deutsche Übersetzung Futtersack nicht so spectacular klinge und wer wisse noch, dass man horses mit oats gefüllte Futtersäcke um den Hals hängte. In nose-bag könne man just anything hinein interpretieren und jeder sei happy. Und, he äddete wistfully, wer kann sich noch an equine farts erinnern? His last Bemerkung I ascribedte (ascribed) to his seinem Alkoholkonsum.
In any case läge er mit der Kochkunst-Vermarktungsidee voll im Trend. Musste man früher piano playen können, so muss man heute be able to cook to the highest of standars to be a great success with the ladies, jokte Horseface, und nahm eine uralte Idee von his Denglisch oder Denglish Teacher Stinkefuß-Aribert auf: Zu einem richtigen Promidinner gehören auch Pennerinnen aus Frauenhäusern. An dieser Stelle begann Horseface, sich an seinen vielen Narben zu kratzen, so as if die Erwähnung der Frauenhäuser einen starken Juckreiz ausgelöst hätte.
Als ich das Gelände mit Horsefaces Manuskript unter dem Arm verließ und zu dem Getöse des Grönemeyer Songs „Kinder an die Macht“ über die Bedeutung des idioms „Many a true word is spoken in jest nachdachte; und, wie ich verschämt gestehen muss, sehr auf eine Einladung zu einem Promidinner mit vielen unbekannten Promis spekulierte, erschallte eine Stimme aus dem off, die immer wieder schrie: „Ich bin ein Promi. Don`t get me out of here. Auch I am as happy as a pig in muck; auch ich fühle mich hier sauwohl!“
Tags: Denglish, Denglisch, BGE, Basic Global English, Globish, Globbish, Local Englisch, Local English, Local Englisch German Version,
... comment