Freitag, 24. Dezember 2010
My first encounter mit Horseface, the co-inventor of Denglish--Mini-Episode 3/300
Discreetly erkundigte ich mich im Cafe on location, nach Horseface, meinem contact. Yes, Horseface sei ein Neuzugang, der sich als professional reject dort ensconced hatte. Nein, der Cafemanager corrected sich, that`s not quite richtig. Horseface had been schon einmal hier. Speaks oft perfectly foreign mit Deutsch vermischt, besonders after a couple of beers. Er habe eine regular daily routine und ich würde ihn an his pony tail erkennen, könne ihn late in the afternoon am Grill meeten.

Indeed, there he was und unterhielt sich mit einigen fellow „tenants“. Ich sah ihn mir discreetly an. Er war in his mid-forties, war sauber gedresst und irgendwie he did not fit in this place, den Ort, den man „Residenz“ nannte. Die Bewohner callten ihn Horseface, was irgendwie went with seinem Zopf. Der was probably ein remnant from his active Berufsleben, so I reckoned. Marketing expert oder vielleicht sogar spin-doctor in politics könnte er have been.

Als ich mich kurz introducte und ihn erstaunt ansah, sagte er unaufgefordert apologetically he was a misfit in the Penne, er habe halt Fehler gemacht. Debts, divorce und Jobverlust hatten ihn aus der Bahn derailt. Mehr Alkohol drankte er jetzt, sei aber kein dipso. So eine Art minimalistic social drinking sei das, was er da mache und cast a meaningful glance auf seine Mitbewohner. Dann holte er diskret einen kleinen, eleganten stainless steel hip flask aus seinem rucksack, pourte himself einen guten Schluck in einen kleinen Becher aus Edelstahl ein und proposte a toast to himself.

Horseface war schon slightly drunk, vergleichbar mit dem Zustand, wie er es wahrscheinlich aus seinem Berufsleben nach business lunches and After-Work-Parties kannte. And he switschte immer mehr to speaking Denglisch und ich muss gestehen, it was sort of contagious und so begann auch ich, zunächst haltingly, dann more fluently Denglish zu speaken.
If richtige Englischfragmente mit German are vermischt, habe ich damit in most cases bei reasonably verständlicher Grammatik zero Problems. Werden jedoch German bits oder erfundene Kreativleistungen literally ins Englische translated, also jene Eigenleistungen, die English people oft nicht understanden, kapiere ich das gibberish nicht. It seemed that Horseface Denglisch in der Wirtschaft und Industrie studied hatte, als er zwischendurch für ein paar Jahre einen Job hatte. Außerdem he had sich eine state-of-the-art Ratetechnik antrainiert, die ihm sehr half Denglish zu understanden.

Ich seized the opportunity und fragte ihn nach Sweaty-Socks-Aribert, dem Denglish Vordenker und Stifter. Horseface was stolz darauf, den Begründer des Denglischs personally gekannt zu haben, sagte er wistfully. Er habe Denglischlessons bei Aribert genommen und seinen progress in dieser lockeren Avantgardesprache in einem Tagebuch nicht nur festgehalten, sondern auch weiterentwickelt. Would he show me this cultural asset, his Tagebuch, fragte ich ihn and told him von meinem Wunsch of being the chronicler of die History of Denglisch. Horseface was impressed.

... comment