... newer stories
Samstag, 8. Januar 2011
Chattanooga Choo Choo --- Mini-Episode 12 / 300
noddie, 16:10h
Diese Episode handelt noch von meiner ersten Begegnung, als ich Horseface in einer harten Verhandlung sein Denglish-Tagebuch und Übungsheft abhandelte. Akribisch genau sind in dem Tagebuch Stinkefuß-Ariberts (Sweaty-Socks-Aribert) ersten Denglishversuche und Horsefaces refinements für Sprachwissenschaftler aufgezeichnet.
---------------------------------------------------
Apart from seinen Expert-Denglish Kenntnissen was Horseface ein talent für runty Ersatzformen normaler, comprehensible Kommunikation. But er häd also gedabbelt (dabble) in Local English. When er von seinem halbwüchsigen Kid zu sprechen begännte, verfiel er into a sort of extended Chatspeak, eine mind-boggling innovation of his which he retained und later with Denglish mixte and treffsicher Chattanooga Choo Choo nannte. Eine Erinnerung an seine Vorliebe für infantile Laute wie Film-Film und als wehmütige Erinnerung als sein Kleiner noch mit Eisenbahnen spielte, wie er sagte. And, not to forget, he was into everything that mit „Swing“ music zu tun hatte.
Ich surmeiste sofort, dass er sich diese Sprache angeeignet hatte, um eine Art Morse-Code-Rapport mit his off-spring zu herzustellen. Da war er wesentlich better off, als viele andere parents, die keinen rapport mit ihren kids establishen konnten. Sein Boy nannte his efforts wohl sucking up, speculatete ich. Horseface sprach me einige few examples vor, which I am proud to present to the public for the first time:
Ein disillusioned *seufz* Vater of a kid sei er, he poured his sein Leid to us. Sein Boy wished sich ein Leben voller cliffhanger. *kopfkratz*, Spannung ohne Ende *nöja*, wie er es aus Fernsehserien kannte. Soap opera star, *LMAO*, wollte er werden. Wenn er manchmal less optimistic war, schränkte seinen Berufswunsch ein und gab sich dann mit dem Gedanken zufrieden, als groovy slap-head für Geld Werbespots zu drehen und für ein eine Handvoll Euro auf neudeutsch „Cool baby“ zu sagen.
*mundzuhaltundschweigundseufz*.. Mit seinem Knopf im Ohr und to the sound of the most up-to-date Musik on the beat nickend liefe his boy herum. *anfallkrieg*. Er würde beim nächsten Treffen tryen, mit ihm realistic Berufsalternativen zu discussen *grimmigentschlossengugg*. Richtig gute Argumente wollte er an seinen Boy zu bringen.
That remains to be seen, dachte ich mitgerissen von dieser Kult-und Hochsprache, *rolls eyes*, und bezweifelte, dass er damit Erfolg haben würde. Wer nimmt schon advice von jemanden, der jetzt ein Spezialist für das Thema von riches to rags oder den sozialen Abstieg war? Eine Randbemerkung erlaube ich mir: Angesteckt durch Horsefaces Denglish-Chatspeak Diskurs habe ich mir erlaubt, den englischen idiomatischen Begriff von „riches to rags“ zu rags to riches einfach umzustellen, without consulting the rightful Eigentümer der englischen Sprache. Privat nenne ich das: Aktiv teilnehmen am sprachkulturellen Leben in Denglish-Deutschland.
In letzter Zeit he rarely catches sight of his Boy. *megaseufz*. Lebe in einer offenen reformatory. Würde on the side Pillen vertreiben, aber nicht als Klinkenputzer für einem Pharmakonzern. *heulschnief* und *bösgug*. Sollte in therapy. Hatte mit einer Freundin gespaced, die ihn mit a VD angesteckt hat. Kann not take Penicillin well *seufz* und brauchte lange um zu recuperaten. Sei now wieder gesund *froifroifroi*. Aber dann wallopedte he a Sozialarbeiter in einem Jugendzentrum *jammerautsch*. At this point blickte ich interessiert auf und was bursting to find out die Fortsetzung *grinsfies*, aber Horseface wechselte das subject.
Tags: Denglish, Denglisch, BGE, Basic Global English, Globish, Globbish, Local Englisch, Local English, Local Englisch German Version, Local English German Version,
---------------------------------------------------
Apart from seinen Expert-Denglish Kenntnissen was Horseface ein talent für runty Ersatzformen normaler, comprehensible Kommunikation. But er häd also gedabbelt (dabble) in Local English. When er von seinem halbwüchsigen Kid zu sprechen begännte, verfiel er into a sort of extended Chatspeak, eine mind-boggling innovation of his which he retained und later with Denglish mixte and treffsicher Chattanooga Choo Choo nannte. Eine Erinnerung an seine Vorliebe für infantile Laute wie Film-Film und als wehmütige Erinnerung als sein Kleiner noch mit Eisenbahnen spielte, wie er sagte. And, not to forget, he was into everything that mit „Swing“ music zu tun hatte.
Ich surmeiste sofort, dass er sich diese Sprache angeeignet hatte, um eine Art Morse-Code-Rapport mit his off-spring zu herzustellen. Da war er wesentlich better off, als viele andere parents, die keinen rapport mit ihren kids establishen konnten. Sein Boy nannte his efforts wohl sucking up, speculatete ich. Horseface sprach me einige few examples vor, which I am proud to present to the public for the first time:
Ein disillusioned *seufz* Vater of a kid sei er, he poured his sein Leid to us. Sein Boy wished sich ein Leben voller cliffhanger. *kopfkratz*, Spannung ohne Ende *nöja*, wie er es aus Fernsehserien kannte. Soap opera star, *LMAO*, wollte er werden. Wenn er manchmal less optimistic war, schränkte seinen Berufswunsch ein und gab sich dann mit dem Gedanken zufrieden, als groovy slap-head für Geld Werbespots zu drehen und für ein eine Handvoll Euro auf neudeutsch „Cool baby“ zu sagen.
*mundzuhaltundschweigundseufz*.. Mit seinem Knopf im Ohr und to the sound of the most up-to-date Musik on the beat nickend liefe his boy herum. *anfallkrieg*. Er würde beim nächsten Treffen tryen, mit ihm realistic Berufsalternativen zu discussen *grimmigentschlossengugg*. Richtig gute Argumente wollte er an seinen Boy zu bringen.
That remains to be seen, dachte ich mitgerissen von dieser Kult-und Hochsprache, *rolls eyes*, und bezweifelte, dass er damit Erfolg haben würde. Wer nimmt schon advice von jemanden, der jetzt ein Spezialist für das Thema von riches to rags oder den sozialen Abstieg war? Eine Randbemerkung erlaube ich mir: Angesteckt durch Horsefaces Denglish-Chatspeak Diskurs habe ich mir erlaubt, den englischen idiomatischen Begriff von „riches to rags“ zu rags to riches einfach umzustellen, without consulting the rightful Eigentümer der englischen Sprache. Privat nenne ich das: Aktiv teilnehmen am sprachkulturellen Leben in Denglish-Deutschland.
In letzter Zeit he rarely catches sight of his Boy. *megaseufz*. Lebe in einer offenen reformatory. Würde on the side Pillen vertreiben, aber nicht als Klinkenputzer für einem Pharmakonzern. *heulschnief* und *bösgug*. Sollte in therapy. Hatte mit einer Freundin gespaced, die ihn mit a VD angesteckt hat. Kann not take Penicillin well *seufz* und brauchte lange um zu recuperaten. Sei now wieder gesund *froifroifroi*. Aber dann wallopedte he a Sozialarbeiter in einem Jugendzentrum *jammerautsch*. At this point blickte ich interessiert auf und was bursting to find out die Fortsetzung *grinsfies*, aber Horseface wechselte das subject.
Tags: Denglish, Denglisch, BGE, Basic Global English, Globish, Globbish, Local Englisch, Local English, Local Englisch German Version, Local English German Version,
... link (0 Kommentare) ... comment
... older stories