... newer stories
Dienstag, 4. Januar 2011
Sweaty-Socks-Ariberts sprachwissenschaftlicher Eifer--- Mini-Episode 7 / 300
noddie, 18:27h
Die Konzernsprache Denglish, wie wir sie kennen, dank Sweaty-Socks-Aribert (Stinkefuß-Aribert) sprachwissenschaftlichem Eifer?
Was wäre der hohe Entwicklungsstand der Konzernsprache Denglish ohne Stinkefuß-Ariberts Denglish-Hinterlassenschaft?
Zur Denglishdidaktik: Alle Episoden aus Horsefaces Aufzeichnungen können individuell als self-Lernmaterial benutzt werden. Hier mit Verbesserungen seiner wörtlichen Übersetzungen aus dem Deutschen.
Aribert was a natural. Although he had nicht einmal a wee bit of Grundkenntnisse in linguistics. Instead, he häd sorgfältig constructed almost all language and grammatical Formen, wie sie im Denglischen natürlich occörren (occur) mit großer Präzision und Sorgfalt but also with missionarischem Eifer.
Er hatte sich aus beiden Sprachen bedient, as if it were the most natural thing auf der Welt, at a time when Denglish was still in its children`s shoes (in its infancy). In der Wahl der sentence structures, he betrayte seinen military background since he would, more often than not, rigidly die im Deutschen übliche Satzstellung retainen, even when er slippte in a longer passage in what he thoughte was English.
Geschickt translatete er words, phrases and even complete sentences wörtlich into either language, just like Machine Translation Software would. This phenomena kommt in many official documents these days vor, making texts look stupid and the Schreiber like 10 year olds. Anything goes was his Motto. Es gab no boundaries he wasn’t prepared zu crossen in a great variety of contexts, wenn es darum ging, entirely new words or phrases zu inventen or similar sounding words no-one häd dared before zu usen. Vielleicht wollte er auch nur to the limeys annoyen by confronting them with words no English person could understand.
All das, was man als wrong English or German considerte, anything that was difficult or impossible to verstehen, wurde durch die Zunge of this great master of Denglish zu Gold. He was unerreicht at twisting German and English idioms, words and grammar rules. Er mixte happily anything that came to his mind, unthinkingly, uncritically and komplett (sublimely) unaware of any problems this may cause in communication, which is, nebenbei bemerkt, not only found in the Denglish, wie es von einem Teil der elite gespoken wird, but also in the speech of children , in Globish and Basic Global English.
Was wäre der hohe Entwicklungsstand der Konzernsprache Denglish ohne Stinkefuß-Ariberts Denglish-Hinterlassenschaft?
Zur Denglishdidaktik: Alle Episoden aus Horsefaces Aufzeichnungen können individuell als self-Lernmaterial benutzt werden. Hier mit Verbesserungen seiner wörtlichen Übersetzungen aus dem Deutschen.
Aribert was a natural. Although he had nicht einmal a wee bit of Grundkenntnisse in linguistics. Instead, he häd sorgfältig constructed almost all language and grammatical Formen, wie sie im Denglischen natürlich occörren (occur) mit großer Präzision und Sorgfalt but also with missionarischem Eifer.
Er hatte sich aus beiden Sprachen bedient, as if it were the most natural thing auf der Welt, at a time when Denglish was still in its children`s shoes (in its infancy). In der Wahl der sentence structures, he betrayte seinen military background since he would, more often than not, rigidly die im Deutschen übliche Satzstellung retainen, even when er slippte in a longer passage in what he thoughte was English.
Geschickt translatete er words, phrases and even complete sentences wörtlich into either language, just like Machine Translation Software would. This phenomena kommt in many official documents these days vor, making texts look stupid and the Schreiber like 10 year olds. Anything goes was his Motto. Es gab no boundaries he wasn’t prepared zu crossen in a great variety of contexts, wenn es darum ging, entirely new words or phrases zu inventen or similar sounding words no-one häd dared before zu usen. Vielleicht wollte er auch nur to the limeys annoyen by confronting them with words no English person could understand.
All das, was man als wrong English or German considerte, anything that was difficult or impossible to verstehen, wurde durch die Zunge of this great master of Denglish zu Gold. He was unerreicht at twisting German and English idioms, words and grammar rules. Er mixte happily anything that came to his mind, unthinkingly, uncritically and komplett (sublimely) unaware of any problems this may cause in communication, which is, nebenbei bemerkt, not only found in the Denglish, wie es von einem Teil der elite gespoken wird, but also in the speech of children , in Globish and Basic Global English.
... link (0 Kommentare) ... comment
... older stories