... newer stories
Donnerstag, 30. Dezember 2010
Sweaty-Socks Aribert – der Denglish-Visionär – auf Mission – Mini-Episode 5 / 300
noddie, 20:37h
Dieses ist die Geschichte von Sweaty-Socks-Aribert, dem Erfinder der denglischen Sprache und Horseface, seinem Schüler. Alle Episoden stammen aus dem Tagebuch und Übungsheft von Horseface, der diese Blogserie dem Stifter und Begründer der denglishen Sprachen gewidmet hat. Die Episoden sind zunächst nicht chronologisch, sind sie doch als Unterrichtsmaterial für Lehrer gedacht, die auch, wenn auch zögerlich, begonnen haben, Global English zu unterrichten.
-----------------------------------------------------------------------------
Aribert was a natural. Although he had nicht einmal Grundkenntnisse in linguistics, he had used almost all language and grammatical devices which actually occur in Denglish mit großer Präzision und Sorgfalt but also with missionarischem Eifer.
Er hatte sich aus beiden Sprachen bedient, as if it were the most natural thing auf der Welt, at a time when Denglish was still in its children`s shoes. In der Wahl der sentence structures, he betrayte seinen military background since he would, more often than not, rigidly die im Deutschen übliche Satzstellung retainen, even when er slippte in a longer passage in what he thoughte was English. Geschickt translatete er words, phrases and even complete sentences wörtlich into either language, just like Machine Translation Software would. This phenomena kommt in many official documents these days vor, making texts look stupid and the Schreiber appear like 10 year olds. Anything goes was his Motto. Es gab no boundaries he wasn’t prepared to crossen in a great variety of contexts, wenn es darum ging, entirely new words or phrases zu inventen or similar sounding words no-one had dared to use before zu usen. Vielleicht wollte er auch nur to the limeys annoyen by confronting them with words no English person could understand.
All das, was man als wrong English or German considerte, anything that was difficult or impossible to verstehen, wurde durch die Zunge of this great master of Denglish zu Gold. He was unerreicht at twisting German and English idioms, words and grammar rules. Er mixte happily anything that came to his mind, unthinkingly, uncritically and komplett unaware of any problems this may cause in communication, which is, nebenbei bemerkt, also found in the speech of children , in Globish and Basic Global English.
Was er not have foreseen konnte was the overwhelming success of Denglish und die adverse influence on “real” English. Das resultete oft in break-downs in communication since about 60% of Germans do not speak English at all and many of those who do do so at a very basic level, manchmal sogar nur auf Vorschool standard. So would, for instance, many a German traveller auf railway stations umherirren und nach der “Auskunft” searchen, not knowing that the “service point” was the very counter den sie suchten.
Little did Stinkefuß Aribert know, way back in the 80ies des letzten Jahrtausends, dass er später ganze Scharen von Wissenschaftlern dazu bringen würde zu establishen, what makes people speak Denglish. Was it a sense of self-importance gained through inane talk? Oder um etwas besser aussehen zu letten und over unpleasant facts zu glossen? Or was it the zeitgeist der people causte blindly and unthinkingly any fad zu followen? Um so zu confirmen what Dorothy Sayers once said in einem Aufsatz on the English language (real English), namely ”most people would die sooner than think, and most of them do”? Oder waren these people even deluded into thinking that indem sie a kind of arcane specialist jargon usten um sich vom the rabble zu distinguishen they were regarded as sophisticated and worldly-wise? Last, but not least, gibt es noch all jene Denglish speaking journalists, TV and radio presenters, advertising agencies, and anyone trying to sell a product indem sie sich obsequiously and uncritically ihrem clientele, ihren customers and readership or audience zum Sklaven machten.
From what I gather von Horseface, Aribert da etwas more modest in his Bestrebungen, or um das the catch word of today zu usen “mission”. Admittedly, he wollte jünger than he was appearen and this may have been a reason why er uns sein Denglish hinterließ. Ganz davon abgesehen, he was an erbitterter critic of any form of Apartheid, be that the Spaltung der Gesellschaft into scheinbar nützliche groups, for instance, into conversation groups only for immigrants, martial arts for nur für Frauen, or language courses for senior citizens only. And in so doing, wollte er vielleicht the rifts in society bridgen indem er sein Denglish as a kind of local Esperanto uste, Horseface speculated with Zunge in Backe (tongue in cheek).
Be that as it may, Aribert hätte heftig gegen den Vorwurf protestiert that his Denglish was a sort of linguistic imperialism through the import of English words. Aber er did lay claim to being the first person to speak it throughout den Rest seines Lebens, or rather, stay at the doss house.
Maschinenübersetzung: vergleiche Episoden 2 und 4, die von Human Übersetzern translated wurden!
Verschwitzt-Socken Aribert - der Denglish-Visionär - auf-Auftrag - Mini-Episode 5/300 Aribert war ein natürliches. Obgleich er nicht einmal Grundkenntnisse in der Linguistik hatte, hatte er fast alle Sprache und grammatischen Vorrichtungen benutzt, die wirklich im Denglish MIT großer Präzision und Sorgfalt aber auch mit missionarischem Eifer auftreten. Äh beiden hatte sich aus bedient Sprachen, als ob es die natürlichste Sache auf der Borte war, zu einer Zeit als Denglish noch in seinen Kinder `s Schuhen war. In den der Wahl der Satzstrukturen seinen er betrayte Militärhintergrund, da er meistens steif im Deutschen das übliche Satzstellung retainen, selbst wenn äh slippte in einem längeren Durchgang sterben würde in, was er thoughte englisch war. Geschickt translatete äh Wörter, Phrasen und sogar komplettes Sätze wörtlich in jede Sprache, gerade wie Übersetzung-Software wurden. Dieses Phänomene kommt in vielen amtlichen Urkunden derzeit Vor, Texte bildend schauen dumm und das Schreiber erscheinen wie 10 Einjahres. Alles geht war sein Motto. Es-Mund keine Grenzen wurde er nicht vorbereitet, in einer großen Vielzahl von Zusammenhängen, das ging wenn es darum crossen, inventen völlig neues Wörter oder Phrasen zu, oder das ähnliche Klingen fasst niemand hatte sich getraut zu verwenden ab, bevor zu usen. Vielleicht wollte äh Auch nur zu den Limeys annoyen, indem es sie mit Wörtern konfrontiert, die keine englische Person verstehen könnte. Alles DAS, war Mann als falsches englisches oder deutsches considerte, alles, das schwierig oder unmöglich verstehen war, wurde durch sterben Zunge dieses großen Meisters des Denglish zu Goldes. Er war unerreicht am Verdrehen der deutschen und englischen Idiome, der Wörter und der Grammatikrichtlinien. Äh fand mixte glücklich alles, das zu seinem Verstand unthinkingly unkritisch kam und das komplett, das von allen möglichen Problemen dieses ahnungslos ist, in der Kommunikation verursachen kann, die ist, nebenbei bemerkt, auch in der Rede der Kinder, auf Globish und grundlegendes globales Englisch. Äh, konnte nicht war vorausgesehen zu haben war der überwältigende Erfolg von Denglish und sterben nachteiliger Einfluss auf „reales“ Englisch. DAS resultete oft in den Zusammenbrüchen in der Kommunikation, da ungefähr 60% von Deutschen Englisch überhaupt und viele nicht von denen sprechen, die so auf einem sehr grundlegenden Niveau tun, manchmal sogar Standard nur auf-Vorschool. Wurde so, zum Beispiel umherirren viele ein deutscher Reisender auf-Bahnhöfe und nach der „Auskunft“ searchen und nicht wissen, dass der „Service-Punkt“ das Gegenhöhle sie suchten war. Wenig tat Stinkefuß Aribert wissen, Weise, die Rückseite im DES 80ies Jahrtausends letzten, dass äh später ganze Scharen von Wissenschaftlern, dazu bringen würde zu establishen, was Leute Denglish sprechen lässt. War es eine Richtung von Self-importance gewonnen durch inane Gespräch? Oder um etwas, die besser zu aussehen, letten und über unangenehmem Tatsachen zu glossen? Oder war es das Zeitgeist der Leute causte blind und unthinkingly followen irgendein Modeerscheinung zu? Um also zu confirmen, welchen Dorothy Sayers, das einmal im einem Aufsatz auf der englischen Sprache (reales Englisch), nämlich“ die meisten gesagt wurde, Leute eher als denken und die meisten ihnen zu tun sterben würden“? Oder waren diese Leute, die sogar in das Denken getäuscht werden, dass indem sie eine Art obskure Fachmannfachsprache um sich vom usten, welches das Mob zu sie wurden betrachtet distinguishen, wie verfeinert und worldly-wise? Dauern Sie, aber nicht zuletzt, gibt es noch alle jene Denglish sprechenden Journalisten, Fernsehapparat und Radiovorführer, Werbebüros und jedermann, das versucht, ein Produkt indem sie sich kriecherisch und unkritisch zu verkaufen ihrem Kundschaft, ihren Kunden und Leserschaft oder Publikum zum Sklaven machten. Von, was ich von Horseface erfasse, Aribert DA usen die etwas, die in seinem Bestrebungen bescheidener sind, oder um DAS das Fangwort von heutiger Tag zu „Auftrag“. Zugegebenermaßen war er wollte jünger als er appearen und dieser kann ein Grund gewesen sein warum äh uns sein Denglish hinterließ. Ganz davon abgesehen, er war ein erbitterter Kritiker jeder möglicher Form von Apartheid, ist dass der Spaltung der Gesellschaft in scheinbar nützliche Gruppen zum Beispiel in Gesprächsnur gruppen für Immigranten, Kampfkünste für nur für Frauen oder Sprachkurse für nur ältere Bürger. Und so vorgehend, wollte äh spekulierte vielleicht die Risse Gesellschaft bridgen indem äh im sein Denglish als Art lokales Esperanto uste, Horseface mit Zunge in Backe (Zunge in der Backe). Seien Sie das, wie es kann, Aribert hätte heftig gegen DAS Argument protestiert, dass sein Denglish eine Art des linguistischen Imperialismuses durch den Import der englischen Wörter war. Aber äh legte Anspruch zum Sein die erste Person, zum es während der Höhle Restwadenetze Lebens oder eher, Aufenthalt am Bleibehaus zu sprechen.
-----------------------------------------------------------------------------
Aribert was a natural. Although he had nicht einmal Grundkenntnisse in linguistics, he had used almost all language and grammatical devices which actually occur in Denglish mit großer Präzision und Sorgfalt but also with missionarischem Eifer.
Er hatte sich aus beiden Sprachen bedient, as if it were the most natural thing auf der Welt, at a time when Denglish was still in its children`s shoes. In der Wahl der sentence structures, he betrayte seinen military background since he would, more often than not, rigidly die im Deutschen übliche Satzstellung retainen, even when er slippte in a longer passage in what he thoughte was English. Geschickt translatete er words, phrases and even complete sentences wörtlich into either language, just like Machine Translation Software would. This phenomena kommt in many official documents these days vor, making texts look stupid and the Schreiber appear like 10 year olds. Anything goes was his Motto. Es gab no boundaries he wasn’t prepared to crossen in a great variety of contexts, wenn es darum ging, entirely new words or phrases zu inventen or similar sounding words no-one had dared to use before zu usen. Vielleicht wollte er auch nur to the limeys annoyen by confronting them with words no English person could understand.
All das, was man als wrong English or German considerte, anything that was difficult or impossible to verstehen, wurde durch die Zunge of this great master of Denglish zu Gold. He was unerreicht at twisting German and English idioms, words and grammar rules. Er mixte happily anything that came to his mind, unthinkingly, uncritically and komplett unaware of any problems this may cause in communication, which is, nebenbei bemerkt, also found in the speech of children , in Globish and Basic Global English.
Was er not have foreseen konnte was the overwhelming success of Denglish und die adverse influence on “real” English. Das resultete oft in break-downs in communication since about 60% of Germans do not speak English at all and many of those who do do so at a very basic level, manchmal sogar nur auf Vorschool standard. So would, for instance, many a German traveller auf railway stations umherirren und nach der “Auskunft” searchen, not knowing that the “service point” was the very counter den sie suchten.
Little did Stinkefuß Aribert know, way back in the 80ies des letzten Jahrtausends, dass er später ganze Scharen von Wissenschaftlern dazu bringen würde zu establishen, what makes people speak Denglish. Was it a sense of self-importance gained through inane talk? Oder um etwas besser aussehen zu letten und over unpleasant facts zu glossen? Or was it the zeitgeist der people causte blindly and unthinkingly any fad zu followen? Um so zu confirmen what Dorothy Sayers once said in einem Aufsatz on the English language (real English), namely ”most people would die sooner than think, and most of them do”? Oder waren these people even deluded into thinking that indem sie a kind of arcane specialist jargon usten um sich vom the rabble zu distinguishen they were regarded as sophisticated and worldly-wise? Last, but not least, gibt es noch all jene Denglish speaking journalists, TV and radio presenters, advertising agencies, and anyone trying to sell a product indem sie sich obsequiously and uncritically ihrem clientele, ihren customers and readership or audience zum Sklaven machten.
From what I gather von Horseface, Aribert da etwas more modest in his Bestrebungen, or um das the catch word of today zu usen “mission”. Admittedly, he wollte jünger than he was appearen and this may have been a reason why er uns sein Denglish hinterließ. Ganz davon abgesehen, he was an erbitterter critic of any form of Apartheid, be that the Spaltung der Gesellschaft into scheinbar nützliche groups, for instance, into conversation groups only for immigrants, martial arts for nur für Frauen, or language courses for senior citizens only. And in so doing, wollte er vielleicht the rifts in society bridgen indem er sein Denglish as a kind of local Esperanto uste, Horseface speculated with Zunge in Backe (tongue in cheek).
Be that as it may, Aribert hätte heftig gegen den Vorwurf protestiert that his Denglish was a sort of linguistic imperialism through the import of English words. Aber er did lay claim to being the first person to speak it throughout den Rest seines Lebens, or rather, stay at the doss house.
Maschinenübersetzung: vergleiche Episoden 2 und 4, die von Human Übersetzern translated wurden!
Verschwitzt-Socken Aribert - der Denglish-Visionär - auf-Auftrag - Mini-Episode 5/300 Aribert war ein natürliches. Obgleich er nicht einmal Grundkenntnisse in der Linguistik hatte, hatte er fast alle Sprache und grammatischen Vorrichtungen benutzt, die wirklich im Denglish MIT großer Präzision und Sorgfalt aber auch mit missionarischem Eifer auftreten. Äh beiden hatte sich aus bedient Sprachen, als ob es die natürlichste Sache auf der Borte war, zu einer Zeit als Denglish noch in seinen Kinder `s Schuhen war. In den der Wahl der Satzstrukturen seinen er betrayte Militärhintergrund, da er meistens steif im Deutschen das übliche Satzstellung retainen, selbst wenn äh slippte in einem längeren Durchgang sterben würde in, was er thoughte englisch war. Geschickt translatete äh Wörter, Phrasen und sogar komplettes Sätze wörtlich in jede Sprache, gerade wie Übersetzung-Software wurden. Dieses Phänomene kommt in vielen amtlichen Urkunden derzeit Vor, Texte bildend schauen dumm und das Schreiber erscheinen wie 10 Einjahres. Alles geht war sein Motto. Es-Mund keine Grenzen wurde er nicht vorbereitet, in einer großen Vielzahl von Zusammenhängen, das ging wenn es darum crossen, inventen völlig neues Wörter oder Phrasen zu, oder das ähnliche Klingen fasst niemand hatte sich getraut zu verwenden ab, bevor zu usen. Vielleicht wollte äh Auch nur zu den Limeys annoyen, indem es sie mit Wörtern konfrontiert, die keine englische Person verstehen könnte. Alles DAS, war Mann als falsches englisches oder deutsches considerte, alles, das schwierig oder unmöglich verstehen war, wurde durch sterben Zunge dieses großen Meisters des Denglish zu Goldes. Er war unerreicht am Verdrehen der deutschen und englischen Idiome, der Wörter und der Grammatikrichtlinien. Äh fand mixte glücklich alles, das zu seinem Verstand unthinkingly unkritisch kam und das komplett, das von allen möglichen Problemen dieses ahnungslos ist, in der Kommunikation verursachen kann, die ist, nebenbei bemerkt, auch in der Rede der Kinder, auf Globish und grundlegendes globales Englisch. Äh, konnte nicht war vorausgesehen zu haben war der überwältigende Erfolg von Denglish und sterben nachteiliger Einfluss auf „reales“ Englisch. DAS resultete oft in den Zusammenbrüchen in der Kommunikation, da ungefähr 60% von Deutschen Englisch überhaupt und viele nicht von denen sprechen, die so auf einem sehr grundlegenden Niveau tun, manchmal sogar Standard nur auf-Vorschool. Wurde so, zum Beispiel umherirren viele ein deutscher Reisender auf-Bahnhöfe und nach der „Auskunft“ searchen und nicht wissen, dass der „Service-Punkt“ das Gegenhöhle sie suchten war. Wenig tat Stinkefuß Aribert wissen, Weise, die Rückseite im DES 80ies Jahrtausends letzten, dass äh später ganze Scharen von Wissenschaftlern, dazu bringen würde zu establishen, was Leute Denglish sprechen lässt. War es eine Richtung von Self-importance gewonnen durch inane Gespräch? Oder um etwas, die besser zu aussehen, letten und über unangenehmem Tatsachen zu glossen? Oder war es das Zeitgeist der Leute causte blind und unthinkingly followen irgendein Modeerscheinung zu? Um also zu confirmen, welchen Dorothy Sayers, das einmal im einem Aufsatz auf der englischen Sprache (reales Englisch), nämlich“ die meisten gesagt wurde, Leute eher als denken und die meisten ihnen zu tun sterben würden“? Oder waren diese Leute, die sogar in das Denken getäuscht werden, dass indem sie eine Art obskure Fachmannfachsprache um sich vom usten, welches das Mob zu sie wurden betrachtet distinguishen, wie verfeinert und worldly-wise? Dauern Sie, aber nicht zuletzt, gibt es noch alle jene Denglish sprechenden Journalisten, Fernsehapparat und Radiovorführer, Werbebüros und jedermann, das versucht, ein Produkt indem sie sich kriecherisch und unkritisch zu verkaufen ihrem Kundschaft, ihren Kunden und Leserschaft oder Publikum zum Sklaven machten. Von, was ich von Horseface erfasse, Aribert DA usen die etwas, die in seinem Bestrebungen bescheidener sind, oder um DAS das Fangwort von heutiger Tag zu „Auftrag“. Zugegebenermaßen war er wollte jünger als er appearen und dieser kann ein Grund gewesen sein warum äh uns sein Denglish hinterließ. Ganz davon abgesehen, er war ein erbitterter Kritiker jeder möglicher Form von Apartheid, ist dass der Spaltung der Gesellschaft in scheinbar nützliche Gruppen zum Beispiel in Gesprächsnur gruppen für Immigranten, Kampfkünste für nur für Frauen oder Sprachkurse für nur ältere Bürger. Und so vorgehend, wollte äh spekulierte vielleicht die Risse Gesellschaft bridgen indem äh im sein Denglish als Art lokales Esperanto uste, Horseface mit Zunge in Backe (Zunge in der Backe). Seien Sie das, wie es kann, Aribert hätte heftig gegen DAS Argument protestiert, dass sein Denglish eine Art des linguistischen Imperialismuses durch den Import der englischen Wörter war. Aber äh legte Anspruch zum Sein die erste Person, zum es während der Höhle Restwadenetze Lebens oder eher, Aufenthalt am Bleibehaus zu sprechen.
... link (0 Kommentare) ... comment
... older stories